الجمعة 19 يونيو، مباراة مصيرية في بوسطن — والمغاربة الـ377 ألف في إيطاليا يستعدّون. مقاهي ميلانو وتورينو ورومانيا ستصبح ملاعب لليلة واحدة. ذكرى لا تُنسى: المغرب دمّر اسكتلندا 3-0 في سان إيتيان 1998. هل يتكرّر التاريخ؟ Venerdì 19 giugno, partita decisiva a Boston — e i 377mila marocchini d'Italia si preparano. I bar di Milano, Torino e Roma diventeranno stadi per una notte. Un ricordo indimenticabile: il Marocco travolse la Scozia 3-0 a Saint-Étienne nel 1998. La storia si ripeterà? Friday June 19, a decisive match in Boston — and the 377,000 Moroccans in Italy are preparing. Cafés in Milan, Turin and Rome will become stadiums for one night. An unforgettable memory: Morocco crushed Scotland 3-0 at Saint-Étienne in 1998. Will history repeat itself? Vendredi 19 juin, match décisif à Boston — et les 377 000 Marocains d'Italie se préparent. Les cafés de Milan, Turin et Rome deviendront des stades pour une nuit. Un souvenir inoubliable: le Maroc a écrasé l'Écosse 3-0 à Saint-Étienne en 1998. L'histoire se répétera-t-elle?
في مدينة ميلانو، على امتداد كورسو بوينس آيريس التي تحتضن أكبر تجمّع للجالية المغربية في إيطاليا، تبدأ الاستعدادات منذ الآن. المقاهي تُثبّت شاشات إضافية، أصحاب المطاعم يُعدّون مشاوي الليل، ومحال الحلاقة المغربية أعلنت مواعيد مفتوحة الليلة بأكملها. الجمعة 19 يونيو — وبالضبط عند منتصف الليل بالتوقيت الإيطالي — يلتقي المغرب بمنافس يعرفه جيداً في التاريخ.
A Milano, lungo Corso Buenos Aires, che ospita la più grande concentrazione della comunità marocchina in Italia, i preparativi sono già iniziati. I bar installano schermi aggiuntivi, i ristoratori preparano grigliate notturne, e i barbieri marocchini hanno annunciato apertura serale per l'intera notte. Venerdì 19 giugno — e precisamente a mezzanotte ora italiana — il Marocco incontra un avversario che conosce bene nella storia.
In Milan, along Corso Buenos Aires, which hosts the largest concentration of the Moroccan community in Italy, preparations are already underway. Cafés are installing extra screens, restaurant owners are preparing nighttime grills, and Moroccan barbershops have announced all-night openings. Friday June 19 — and exactly at midnight Italian time — Morocco faces an opponent it knows well from history.
À Milan, le long du Corso Buenos Aires, qui accueille la plus grande concentration de la communauté marocaine en Italie, les préparatifs sont déjà en cours. Les cafés installent des écrans supplémentaires, les restaurateurs préparent des grillades nocturnes, et les coiffeurs marocains ont annoncé des ouvertures toute la nuit. Vendredi 19 juin — et exactement à minuit, heure italienne — le Maroc affronte un adversaire qu'il connaît bien dans l'histoire.
في 23 يونيو 1998، في الجولة الأخيرة من المجموعة A في فرنسا 98، واجه المغرب واسكتلندا في ملعب جيوفروا-غيشار بسان إيتيان. سجّل المغرب 3 أهداف بلا ردّ: باسير (2 هدف) وحدّا. كان اسكتلندا خارجاً في كل الأحوال — وكان المغرب يحلم بالتأهل. لكنّ فوز النرويج الاستثنائي على البرازيل (2-1) قضى على أحلام المغرب في اللحظة الأخيرة. أمرّ هزيمة في تاريخ الكرة المغربية — وأجمل فوز دون فائدة.
Il 23 giugno 1998, nell'ultima giornata del Gruppo A di Francia 98, Marocco e Scozia si affrontarono allo Stade Geoffroy-Guichard di Saint-Étienne. Il Marocco segnò 3 gol senza risposta: Bassir (2 gol) e Hadda. La Scozia era già eliminata — e il Marocco sognava la qualificazione. Ma la storica vittoria della Norvegia sul Brasile (2-1) strappò il sogno marocchino all'ultimo minuto. La sconfitta più amara nella storia del calcio marocchino — e la vittoria più bella del nulla.
On June 23, 1998, in the last matchday of Group A at France 98, Morocco and Scotland met at Stade Geoffroy-Guichard in Saint-Étienne. Morocco scored 3 goals unanswered: Bassir (2 goals) and Hadda. Scotland was already eliminated — and Morocco was dreaming of qualification. But Norway's historic win over Brazil (2-1) crushed Morocco's dream at the last minute. The bitterest defeat in Moroccan football history — and the most beautiful fruitless victory.
Le 23 juin 1998, lors de la dernière journée du Groupe A de France 98, le Maroc et l'Écosse se sont affrontés au Stade Geoffroy-Guichard de Saint-Étienne. Le Maroc a marqué 3 buts sans réponse: Bassir (2 buts) et Hadda. L'Écosse était déjà éliminée — et le Maroc rêvait de qualification. Mais la victoire historique de la Norvège contre le Brésil (2-1) a brisé le rêve marocain à la dernière minute. La défaite la plus amère de l'histoire du football marocain — et la plus belle victoire pour rien.
ظاهرة تتكرّر في كل موسم كبير: حين يلعب المغرب، تتحوّل أماكن تجمّع الجالية المغربية إلى شيء يشبه الملاعب. في كأس العالم 2022، شهدت الشوارع الإيطالية احتفالات غير مسبوقة بعد الفوز على البرتغال وبلوغ نصف النهائي. وفي يناير 2026، حين توّج المغرب بكأس الأمم الأفريقية بالفوز على السنغال، كان كورسو بوينس آيريس في ميلانو مشهوداً بحشود تُلوّح بالأعلام الحمراء حتى الفجر.
È un fenomeno che si ripete ad ogni grande stagione: quando il Marocco gioca, i luoghi di aggregazione della comunità marocchina si trasformano in qualcosa che assomiglia a degli stadi. Ai Mondiali 2022, le strade italiane videro celebrazioni senza precedenti dopo la vittoria contro il Portogallo e la semifinale raggiunta. E a gennaio 2026, quando il Marocco si laureò campione d'Africa battendo il Senegal, Corso Buenos Aires a Milano fu teatro di folla che sventolava bandiere rosse fino all'alba.
It's a phenomenon that repeats every major season: when Morocco plays, gathering spots of the Moroccan community transform into something resembling stadiums. At the 2022 World Cup, Italian streets witnessed unprecedented celebrations after the win over Portugal and reaching the semifinal. And in January 2026, when Morocco was crowned African champion by beating Senegal, Corso Buenos Aires in Milan was packed with crowds waving red flags until dawn.
C'est un phénomène qui se répète à chaque grande saison: quand le Maroc joue, les lieux de rassemblement de la communauté marocaine se transforment en quelque chose qui ressemble à des stades. À la Coupe du monde 2022, les rues italiennes ont connu des célébrations sans précédent après la victoire contre le Portugal et la demi-finale atteinte. Et en janvier 2026, quand le Maroc a été couronné champion d'Afrique en battant le Sénégal, le Corso Buenos Aires à Milan était envahi de foules agitant des drapeaux rouges jusqu'à l'aube.
ليس كأس العالم مجرد كرة قدم للمهاجر المغربي في إيطاليا. إنه خيط يربطه بجذوره في لحظة يعيش فيها تحدّيات اندماج يومية. حين يُؤدّي لاعب كياليان أنتيتي لفرنسا أو يسجّل هاكيم زياش للمغرب، يُسقط الجيل الثاني من المغاربة في إيطاليا تلك الصور على تجربته الشخصية: كيف يكون مغربياً وإيطالياً في آنٍ واحد، وهل تستطيع الكرة أن تتّسع لهويّتين؟
Per il migrante marocchino in Italia il Mondiale non è solo calcio. È un filo che lo riconnette alle sue radici in un momento in cui affronta le sfide quotidiane dell'integrazione. Quando un giocatore come Kylian Mbappé gioca per la Francia o Hakim Ziyech segna per il Marocco, la seconda generazione marocchina in Italia proietta quelle immagini sulla propria esperienza personale: come si può essere marocchino e italiano allo stesso tempo, e il calcio può contenere due identità?
For the Moroccan migrant in Italy, the World Cup is not just football. It's a thread that reconnects him to his roots at a moment when he faces daily integration challenges. When a player like Kylian Mbappé plays for France or Hakim Ziyech scores for Morocco, the second generation of Moroccans in Italy projects those images onto their personal experience: how to be Moroccan and Italian at the same time, and can football contain two identities?
Pour le migrant marocain en Italie, la Coupe du monde n'est pas seulement du football. C'est un fil qui le reconnecte à ses racines au moment où il fait face aux défis quotidiens de l'intégration. Quand un joueur comme Kylian Mbappé joue pour la France ou Hakim Ziyech marque pour le Maroc, la deuxième génération de Marocains en Italie projette ces images sur sa propre expérience: comment être marocain et italien à la fois, et le football peut-il contenir deux identités?
"المغرب هو منتخب الديازبورا أكثر من أي منتخب آخر. 17 من 26 لاعباً وُلدوا خارج المغرب — هم أبناؤنا، أبناء المهاجرين. حين يفوزون، نشعر جميعاً أن هجرتنا لم تكن خسارة." "Il Marocco è la squadra della diaspora più di qualsiasi altra. 17 giocatori su 26 nati fuori dal Marocco — sono i nostri figli, i figli dei migranti. Quando vincono, tutti sentiamo che la nostra migrazione non è stata una perdita." "Morocco is the diaspora's team more than any other. 17 of 26 players born outside Morocco — they are our children, children of migrants. When they win, we all feel that our migration was not a loss." "Le Maroc est l'équipe de la diaspora plus que toute autre. 17 joueurs sur 26 nés hors du Maroc — ce sont nos enfants, les enfants des migrants. Quand ils gagnent, nous sentons tous que notre migration n'était pas une perte."— يوسف، 48 عاماً، مقيم في تورينو منذ 22 عاماًYoussef, 48 anni, residente a Torino da 22 anniYoussef, 48, resident of Turin for 22 yearsYoussef, 48 ans, résident à Turin depuis 22 ans
المغرب أثبت بالتعادل الذهبي مع البرازيل (1-1) أنه يستحق مكانه المحترم في المجموعة C. يتمتع المنتخب بمرتبة 8 فيفا عالمياً — وهو بطل أمم أفريقيا 2026 بعد الفوز على السنغال في نهائي يناير. في حين تقود اسكتلندا المجموعة بـ 3 نقاط بعد الفوز على هايتي (1-0) بهدف ماكجن.
Il Marocco ha dimostrato con il pareggio d'oro contro il Brasile (1-1) di meritare il suo posto rispettato nel Gruppo C. La nazionale è all'8° posto nel ranking FIFA mondiale — ed è campione d'Africa 2026 dopo aver battuto il Senegal nella finale di gennaio. Mentre la Scozia guida il girone con 3 punti dopo la vittoria sull'Haiti (1-0) firmata McGinn.
Morocco proved with its golden draw against Brazil (1-1) that it deserves its respected place in Group C. The national team ranks 8th in the FIFA world ranking — and is African champion 2026 after beating Senegal in the January final. While Scotland leads the group with 3 points after beating Haiti (1-0) through McGinn's goal.
Le Maroc a prouvé avec son nul d'or contre le Brésil (1-1) qu'il mérite sa place respectée dans le Groupe C. La sélection est 8e au classement FIFA mondial — et championne d'Afrique 2026 après avoir battu le Sénégal en finale de janvier. Tandis que l'Écosse mène le groupe avec 3 points après sa victoire sur Haïti (1-0) via le but de McGinn.
فوز المغرب على اسكتلندا الجمعة سيضعه في صدارة المجموعة وشبه مؤهَّل للدور الثاني. هذا هو ثقل المباراة. وفي كل مقهى مغربي بإيطاليا، يعلم كلٌّ من يُسهر الليلة أن هذه ليست مجرد 90 دقيقة كرة — إنها 90 دقيقة من الانتماء.
Una vittoria del Marocco sulla Scozia venerdì lo porrebbe in testa al girone e quasi qualificato per il secondo turno. Questo è il peso della partita. E in ogni bar marocchino d'Italia, chi resterà sveglio stanotte sa che questi non sono semplici 90 minuti di calcio — sono 90 minuti di appartenenza.
A Moroccan win over Scotland on Friday would put it at the top of the group and virtually qualified for the next round. That is the weight of the match. And in every Moroccan café in Italy, everyone staying up tonight knows that these are not just 90 minutes of football — they are 90 minutes of belonging.
Une victoire du Maroc contre l'Écosse vendredi le placerait en tête du groupe et quasiment qualifié pour le prochain tour. C'est le poids du match. Et dans chaque café marocain d'Italie, ceux qui resteront éveillés ce soir savent que ce ne sont pas seulement 90 minutes de football — ce sont 90 minutes d'appartenance.
"حين تتحدّث عن الترحيل والأوراق والقوانين، يبدو كل شيء ثقيلاً. لكن في ليلة مباراة المغرب، لا شيء ثقيل. المغرب يلعب — وكلّنا في الملعب." "Quando parli di rimpatri, documenti e leggi, tutto sembra pesante. Ma nella notte di una partita del Marocco, niente è pesante. Il Marocco gioca — e siamo tutti allo stadio." "When you talk about deportations, documents and laws, everything feels heavy. But on the night of a Morocco match, nothing is heavy. Morocco plays — and we're all at the stadium." "Quand on parle d'expulsions, de documents et de lois, tout semble lourd. Mais le soir d'un match du Maroc, rien n'est lourd. Le Maroc joue — et nous sommes tous au stade."— فاطمة، 31 عاماً، جيل ثانٍ مغربي إيطالي، ميلانوFatima, 31 anni, seconda generazione maroccana italiana, MilanoFatima, 31, Moroccan-Italian second generation, MilanFatima, 31 ans, deuxième génération maroco-italienne, Milan