🏠 الرئيسيةHomeHomeAccueil
العودة إلى الأخبارTorna alle notizieBack to newsRetour aux actualités
مغاربة إيطاليا يحتفلون بكأس العالم 2026
كأس العالم 2026 · المهاجرونMondiali 2026 · MigrantiWorld Cup 2026 · MigrantsCoupe du Monde 2026 · Migrants

"سير سير":
كأس العالم 2026 يُوحّد مغاربة إيطاليا وأوروبا حول هوية واحدة
"Siir Siir":
il Mondiale 2026 unisce i marocchini d'Italia e d'Europa attorno a un'unica identità
"Siir Siir":
World Cup 2026 Unites Italy's Moroccans and Europeans Around One Identity
"Siir Siir":
la Coupe du Monde 2026 unit les Marocains d'Italie et d'Europe autour d'une seule identité

📅 15 يونيو 2026 ✍️ تحقيق صحفي خاص · المهاجرReportage speciale · Il MigranteSpecial Report · Il MigranteReportage spécial · Le Migrant ⏱️ 8 دقائق قراءة8 min di lettura8 min read8 min de lecture 👁 2,104

في كل مرة تلعب المغرب مباراة في كأس العالم 2026، يتحوّل كورسو بوينس آيريس بميلانو إلى نهر من الأحمر والأخضر. 377 ألف مغربي يُقيمون في إيطاليا ليسوا مجرد مشجعين — إنهم جزء من هذا الفريق روحياً. أغنية "سير سير" التي تجاوزت 31 مليون مشاهدة هي نشيدهم. وسؤال الهوية الذي يطرحه كأس العالم 2026 على الجالية المغربية في أوروبا ليس رياضياً فحسب — إنه أعمق من ذلك بكثير. Ogni volta che il Marocco gioca ai Mondiali 2026, il Corso Buenos Aires di Milano si trasforma in un fiume di rosso e verde. I 377.554 marocchini residenti in Italia non sono semplici tifosi — sono spiritualmente parte di questa squadra. La canzone "Siir Siir", con oltre 31 milioni di visualizzazioni, è il loro inno. E la domanda sull'identità che il Mondiale 2026 pone alla comunità marocchina in Europa è molto più profonda di una questione sportiva. Every time Morocco plays at World Cup 2026, Milan's Corso Buenos Aires transforms into a river of red and green. The 377,554 Moroccans residing in Italy are not mere fans — they are spiritually part of this team. The song "Siir Siir," with over 31 million views, is their anthem. And the identity question that World Cup 2026 poses to the Moroccan community in Europe runs far deeper than sports. Chaque fois que le Maroc joue à la Coupe du Monde 2026, le Corso Buenos Aires de Milan se transforme en un fleuve de rouge et de vert. Les 377 554 Marocains résidant en Italie ne sont pas de simples supporters — ils font spirituellement partie de cette équipe. La chanson "Siir Siir", avec plus de 31 millions de vues, est leur hymne. Et la question identitaire que le Mondial 2026 pose à la communauté marocaine en Europe va bien au-delà du sport.

🎵 "Siir Siir" — أنشودة الجالية المغربية في كأس العالم 2026

أكثر من 31 مليون مشاهدة في أقل من 48 ساعة · من تأدية نورا فاتحي (مغربية-كندية) مع الفرنسي Vegedream · أُنتجت بالعربية والفرنسية والدارجة · تُعيد أحداث 2022 إلى الأذهانOltre 31 milioni di visualizzazioni in meno di 48 ore · Interpretata da Nora Fatehi (marocchina-canadese) con il francese Vegedream · Prodotta in arabo, francese e darija · Evoca i ricordi del 2022Over 31 million views in under 48 hours · Performed by Nora Fatehi (Moroccan-Canadian) with French artist Vegedream · Produced in Arabic, French and Darija · Evokes memories of 2022Plus de 31 millions de vues en moins de 48 heures · Interprétée par Nora Fatehi (marocaine-canadienne) et le Français Vegedream · En arabe, français et darija · Ravive les souvenirs de 2022

الجالية المغربية في أوروبا: خريطة الملايينLa diaspora marocchina in Europa: la mappa dei milioniThe Moroccan Diaspora in Europe: The Map of MillionsLa diaspora marocaine en Europe: la carte des millions

🇫🇷~1.7Mفرنسا
🇪🇸~750Kإسبانيا
🇮🇹377Kإيطاليا
🇧🇪~500Kبلجيكا
🇳🇱~400Kهولندا
🇩🇪~170Kألمانيا

ما مجموعه أكثر من أربعة ملايين مغربي يعيشون في أوروبا — أكبر جالية مسلمة وعربية في القارة. وفي كل مرة تلعب المنتخب المغربي مباراة، تتحوّل شوارع ميلانو وباريس وبروكسل وأمستردام إلى فضاء احتفالي يجمع الأجيال الثلاثة: المهاجرون الأوائل الذين قدموا بأيديهم ووثائقهم، وأبناؤهم الذين وُلدوا في أوروبا لكنهم ربوا على صوت اللغة والذاكرة، وأحفادهم الذين يتعلمون عن المغرب من الهاتف ومن الملعب. Oltre quattro milioni di marocchini vivono in Europa — la più grande comunità musulmana e arabofona del continente. Ogni volta che la nazionale gioca, le strade di Milano, Parigi, Bruxelles e Amsterdam diventano uno spazio festivo che riunisce tre generazioni: i pionieri arrivati con le mani e i documenti, i loro figli nati in Europa ma cresciuti nella lingua e nella memoria, e i nipoti che imparano del Marocco dallo smartphone e dal campo di gioco. Over four million Moroccans live in Europe — the continent's largest Muslim and Arabic-speaking community. Every time the national team plays, the streets of Milan, Paris, Brussels and Amsterdam become a festive space uniting three generations: the pioneers who arrived with their hands and documents, their children born in Europe but raised on language and memory, and grandchildren who learn about Morocco from smartphones and the football pitch. Plus de quatre millions de Marocains vivent en Europe — la plus grande communauté musulmane et arabophone du continent. À chaque match de l'équipe nationale, les rues de Milan, Paris, Bruxelles et Amsterdam deviennent un espace festif réunissant trois générations: les pionniers arrivés avec leurs mains et leurs papiers, leurs enfants nés en Europe mais élevés dans la langue et la mémoire, et les petits-enfants qui apprennent le Maroc par le smartphone et le terrain de jeu.

23% من لاعبي المونديال مولودون خارج بلدانهم — والمغرب الحالة الأكثر تطرفاًIl 23% dei giocatori del Mondiale nato fuori dal proprio Paese — il Marocco il caso più estremo23% of World Cup Players Born Outside Their Countries — Morocco the Most Extreme Case23% des joueurs du Mondial nés hors de leur pays — le Maroc, le cas le plus extrême

كشف تحليل موقع calcioweb.eu أن أكثر من 23% من لاعبي كأس العالم 2026 يمثّلون دولاً غير التي وُلدوا فيها. لكن الحالة المغربية تتجاوز هذا المعدل بمراحل: 19 من أصل 26 لاعباً في قائمة المنتخب المغربي وُلدوا خارج المغرب — معظمهم في فرنسا وإسبانيا وبلجيكا وهولندا. في المباراة الافتتاحية أمام البرازيل (1-1 في 13 يونيو)، كان 10 من 11 لاعباً أساسياً من أبناء المهجر. Un'analisi di calcioweb.eu rivela che oltre il 23% dei giocatori del Mondiale 2026 rappresenta un Paese diverso da quello di nascita. Ma il caso marocchino supera largamente questa media: 19 dei 26 convocati sono nati fuori dal Marocco — la maggior parte in Francia, Spagna, Belgio e Olanda. Nel match inaugurale contro il Brasile (1-1 il 13 giugno), 10 degli 11 titolari erano figli della diaspora. An analysis by calcioweb.eu reveals over 23% of World Cup 2026 players represent a country different from where they were born. But the Moroccan case far exceeds this average: 19 of 26 squad members were born outside Morocco — most in France, Spain, Belgium and the Netherlands. In the opening match against Brazil (1-1 on June 13), 10 of 11 starters were sons of the diaspora. Une analyse de calcioweb.eu révèle que plus de 23% des joueurs du Mondial 2026 représentent un pays différent de celui où ils sont nés. Mais le cas marocain dépasse largement cette moyenne: 19 des 26 sélectionnés sont nés hors du Maroc — la plupart en France, Espagne, Belgique et Pays-Bas. Lors du match inaugural contre le Brésil (1-1 le 13 juin), 10 des 11 titulaires étaient fils de la diaspora.

"المشروع بسيط: اكتشاف أبرز المواهب من أبناء الجيل الثاني والثالث المنتشرين في أوروبا، وجعلهم يشعرون أن إرتداء القميص الأحمر والأخضر هو استعادة لهوية لم تُفقد، بل كانت تنتظر." "Il progetto è semplice: intercettare i talenti più brillanti delle seconde e terze generazioni sparse in Europa, e far sentire loro che indossare la maglia rossa e verde è il recupero di un'identità non perduta, ma solo in attesa." "The project is simple: identify the brightest talents among second and third generation youth scattered across Europe, and make them feel that wearing the red and green jersey is reclaiming an identity not lost — merely waiting." "Le projet est simple: identifier les talents les plus brillants parmi les jeunes des deuxième et troisième générations dispersés en Europe, et leur faire sentir que porter le maillot rouge et vert, c'est retrouver une identité non pas perdue, mais simplement en attente."
— editorialedomani.it · يونيو 2026

كورسو بوينس آيريس: شريان ميلانو المغربيCorso Buenos Aires: l'arteria marocchina di MilanoCorso Buenos Aires: Milan's Moroccan ArteryCorso Buenos Aires: l'artère marocaine de Milan

في يناير 2026، احتشد آلاف المغاربة في كورسو بوينس آيريس لملانو للاحتفال ببلوغ المغرب نهائي كأس أمم أفريقيا (كان)، الذي احتضنته المغرب أرضاً وشعباً. الشارع الذي يعرفه ميلانو بوصفه أطول ممر للتسوق بأوروبا، يعرفه مغاربة إيطاليا بوصفه "شارعهم" — مطاعم الطاجين، محلات الحلاوة، مقاهي الشيشة، ومحلات الملابس المغربية التقليدية تُكسو جنباته. وفي كأس العالم 2026، تعود هذه الشوارع إلى حضنها الاحتفالي. Nel gennaio 2026, migliaia di marocchini si sono riversati su Corso Buenos Aires a Milano per festeggiare la finale di Coppa d'Africa, ospitata dal Marocco. La strada che Milano conosce come il più lungo corridoio commerciale d'Europa, i marocchini d'Italia la conoscono come "la loro strada" — ristoranti di tagine, pasticcerie orientali, café e negozi di abbigliamento tradizionale ne decorano i marciapiedi. Con il Mondiale 2026, queste strade tornano a vivere la loro stagione festiva. In January 2026, thousands of Moroccans flooded Milan's Corso Buenos Aires to celebrate Morocco reaching the Africa Cup of Nations final. The street Milan knows as Europe's longest shopping corridor, Moroccan Italians know as "their street" — tagine restaurants, oriental pastry shops, cafes and traditional clothing stores line its sidewalks. With World Cup 2026, these streets return to their celebratory season. En janvier 2026, des milliers de Marocains ont envahi le Corso Buenos Aires à Milan pour fêter la finale de la CAN, organisée au Maroc. La rue que Milan connaît comme le plus long corridor commercial d'Europe, les Marocains d'Italie la connaissent comme "leur rue" — restaurants de tajine, pâtisseries orientales, cafés et boutiques de vêtements traditionnels en décorent les trottoirs. Avec le Mondial 2026, ces rues retrouvent leur saison festive.

الجيل الثاني: "نحن هنا، لكن قلبنا هناك"La seconda generazione: "Siamo qui, ma il cuore è là"The Second Generation: "We Are Here, But Our Heart Is There"La deuxième génération: "Nous sommes ici, mais notre cœur est là-bas"

يُجسّد غالي — المغني الإيطالي-المغربي الذي أصبح أيقونة لجيله بأغانيه بالإيطالية والدارجة — هذا التوتر الهوياتي المثمر. أغنيته "كارا إيطاليا" التي يردد فيها "لما يقولون لي اذهب إلى بيتك، أقول: أنا هنا" تختصر مأساة ومأثرة مئات الآلاف من أبناء الجيل الثاني المغربي في إيطاليا. في كأس العالم 2026، يحمل هؤلاء الشباب علمَين: الإيطالي في قلوبهم لأن هذا البلد هو أرضهم، والمغربي في أيديهم لأن تلك الجذور لا تُعاد. Ghali — il cantante italo-marocchino diventato icona della sua generazione con canzoni in italiano e darija — incarna questa fruttuosa tensione identitaria. La sua "Cara Italia", dove canta "quando mi dicono 'vai a casa', rispondo: sono già qua", riassume la tragedia e il traguardo di centinaia di migliaia di giovani della seconda generazione marocchina in Italia. Al Mondiale 2026, questi ragazzi portano due bandiere: l'italiana nel cuore perché questo paese è la loro terra, la marocchina in mano perché quelle radici non si cancellano. Ghali — the Italian-Moroccan singer who became an icon of his generation with songs in Italian and Darija — embodies this fertile identity tension. His "Cara Italia," where he sings "when they tell me 'go home,' I reply: I'm already here," summarizes the tragedy and achievement of hundreds of thousands of second-generation Moroccan youth in Italy. At World Cup 2026, these young people carry two flags: the Italian one in their hearts because this country is their land, and the Moroccan one in their hands because those roots cannot be erased. Ghali — le chanteur italo-marocain devenu icône de sa génération avec des chansons en italien et darija — incarne cette tension identitaire féconde. Son "Cara Italia", où il chante "quand on me dit 'rentre chez toi', je réponds: je suis déjà là", résume la tragédie et la réussite de centaines de milliers de jeunes de la deuxième génération marocaine en Italie. Au Mondial 2026, ces jeunes portent deux drapeaux: l'italien dans le cœur parce que ce pays est leur terre, et le marocain en main parce que ces racines ne s'effacent pas.

📅 ما تبقى من مشوار المنتخب المغربي في كأس العالم 2026Il programma rimanente del Marocco al Mondiale 2026Morocco's Remaining Schedule at World Cup 2026Calendrier restant du Maroc au Mondial 2026

13 يونيو ✅ 🇲🇦 المغرب 1-1 البرازيل 🇧🇷 MetLife Stadium · نيوجيرسي
19 يونيو ⏳ 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 إسكتلندا 🆚 المغرب 🇲🇦 Gillette Stadium · بوسطن
24 يونيو ⏳ 🇲🇦 المغرب 🆚 هايتي 🇭🇹 Mercedes-Benz Stadium · أتلانتا

مبارة 19 يونيو: المغرب أمام إسكتلندا — وأوروبا بأكملها تترقّب19 giugno: Marocco vs Scozia — e tutta Europa segueJune 19: Morocco vs Scotland — and All of Europe is Watching19 juin: Maroc vs Écosse — toute l'Europe regarde

مباراة الخميس 19 يونيو في ملعب جيليت ستاديوم ببوسطن ستكون اللحظة الفاصلة لتحديد من سيعبر من المجموعة C. إسكتلندا التي هزمت هايتي 1-0 في افتتاحية المجموعة في 14 يونيو ستخوض هذه المواجهة وهي تحاول تكرار مفاجأة القرن. بينما المغرب — الذي تعادل 1-1 مع البرازيل الأسطورية — يدخل المباراة بثقة المُتفوق ويقين المُؤهَّل. La partita del 19 giugno al Gillette Stadium di Boston sarà il momento decisivo per chi supererà il Girone C. La Scozia, che ha battuto Haiti 1-0 nella gara inaugurale del 14 giugno, affronterà i Leoni con l'ambizione di ripetere l'impresa del secolo. Il Marocco — che ha pareggiato 1-1 con il Brasile leggendario — entra con la fiducia del favorito e la certezza del qualificato. The June 19 match at Gillette Stadium in Boston will be the decisive moment determining who advances from Group C. Scotland, which beat Haiti 1-0 in the June 14 opener, enters hoping to repeat the upset of the century. Morocco — which drew 1-1 with legendary Brazil — goes in with a favorite's confidence and a qualifier's certainty. Le match du 19 juin au Gillette Stadium de Boston sera le moment décisif pour qui sortira du Groupe C. L'Écosse, qui a battu Haïti 1-0 le 14 juin, aspire à répéter l'exploit du siècle. Le Maroc — qui a tenu 1-1 face au Brésil légendaire — entre avec la confiance du favori et la certitude du qualifié.

الاقتصاد المغربي لكأس العالم: مطاعم وقنوات ومشجعونL'economia marocchina del Mondiale: ristoranti, canali e tifosiThe Moroccan World Cup Economy: Restaurants, Channels and FansL'économie marocaine du Mondial: restaurants, chaînes et supporters

لكأس العالم وجه اقتصادي حقيقي داخل الجالية المغربية في إيطاليا. المطاعم والمقاهي المغربية في ميلانو وتورينو وبولونيا وروما تُسجّل ارتفاعاً لافتاً في إيرادات أيام المباريات. أصحاب الشاشات الكبيرة يُقيمون سهرات جماعية بالتذاكر والشيشة والطعام المغربي. شوارع كورسو بوينس آيريس وباولو سارفي وبورتا ريجينا بكل مدينة تتحوّل إلى ملاعب من نوع آخر. الهوية الثقافية تخلق اقتصاداً موازياً يُقدَّر بمئات آلاف اليوروات خلال كل جولة مونديالية. Il Mondiale ha un volto economico reale dentro la comunità marocchina in Italia. Ristoranti e caffé marocchini a Milano, Torino, Bologna e Roma registrano un aumento significativo degli incassi nei giorni delle partite. I proprietari di maxischermi organizzano serate collettive con biglietti, shisha e cibo marocchino. I corsi e le piazze di ogni città si trasformano in campi da gioco di tutt'altro tipo. L'identità culturale genera un'economia parallela stimata in centinaia di migliaia di euro per ogni tornata mondiale. The World Cup has a real economic face within Italy's Moroccan community. Moroccan restaurants and cafes in Milan, Turin, Bologna and Rome record significant revenue increases on match days. Big screen owners organize collective evenings with tickets, shisha and Moroccan food. Streets and squares in every city transform into a different kind of playing field. Cultural identity generates a parallel economy estimated at hundreds of thousands of euros per World Cup round. La Coupe du Monde a un visage économique réel au sein de la communauté marocaine en Italie. Les restaurants et cafés marocains à Milan, Turin, Bologne et Rome enregistrent une forte hausse de recettes les jours de matchs. Les propriétaires d'écrans géants organisent des soirées collectives avec billets, chicha et nourriture marocaine. Les rues et places de chaque ville se transforment en terrains de jeu d'un autre genre. L'identité culturelle génère une économie parallèle estimée à des centaines de milliers d'euros par tour de Mondial.

📚 المصادرFontiSourcesSources:
ANSA — Mondiali 2026: Brasile-Marocco 1-1 (14 يونيو 2026) · Calcioweb.eu — "Mondiali 2026, nazionali senza confini: oltre il 23%" (11 يونيو 2026) · Editorialedomani.it — "Lo strano caso del Marocco" (13 يونيو 2026) · Filippogalli.com — "MONDIALI 2026 — Marocco: I figli della diaspora" (8 يونيو 2026) · ANSA — "Siir Siir, tema ufficiale marocchino" (10 يونيو 2026) · Milanotoday.it — "Tifosi del Marocco in festa a Milano" (15 يناير 2026) · UEFA.com — Calendario Mondiali 2026